logo
Kdo jsme Jaké poskytujeme služby Reference Definice FAQ = často kladené dotazy EnglishČesky
Firemní aktuality
15. listopad 2004

Nyní nám můžete své žádosti a případné dotazy posílat přes kalkulační formulář
Ubytování
Naše firma poskytuje kromě překladatelských služeb i ubytování po celé ČR. Pokud máte zájem o naše ubytovací služby navštivte internetovou adresu www.motylek.com



Jak bych měl(a) mluvit, když mluvím přes tlumočníka?
Měl(a) byste mluvit přímo k osobě, kterou chcete oslovit, jako by tlumočník nebyl přítomen. Ať už jde o tlumočení simultánní nebo konsekutivní, profesionální, proškolení tlumočníci budou mluvit ve stejné gramatické osobě, kterou používá mluvčí ve zdrojovém jazyce. Jinými slovy, pokud mluvčí řekne "jmenuji se Jan", tlumočník řekne "jmenuji se Jan" v cílovém jazyce, místo toho, aby říkal "říká, že se jmenuje Jan", případně "jmenuje se Jan". Hlavním důvodem pro tento postup je praktický: pokud byste to dělali jinak, zájmena se rychle stanou zdrojem nekonečných nedorozumění. Například: pokud tlumočíte "a pak mě udeřil" jako "říká, že pak ho udeřil", nelze rozlišit, kdo udeřil koho. (A tlumočník, který do konverzace vnese více nejasností a nedorozumění, než v ní bylo původně, neodvádí kvalitní práci.) Stejně tak tedy, pokud s někým hovoříte přes tlumočníka, měli byste mluvit přímo s danou osobou, jako by ta osoba mluvila stejným jazykem jako vy, spíše než mluvit s tlumočníkem. Například pokud byste se podíval(a) a řekla "kdy se narodil?", pak by vám tlumočník mohl po právu odpovědět "jak to mám vědět?"

Proč potřebuji více než jednoho simultánního tlumočníka pro mou akci?
Ze všech druhů tlumočení je simultánní (konferenční) tlumočení zdaleka nejnáročnější. Minimálně 2 tlumočníci jsou nezbytní pro stálou službu, která trvá více než jen několik hodin. Toto většinou šokuje mnoho lidí. Proč potřebujeme dva lidi? Nesnažíte se nám jen prodat více lidí? Je pravda, že simultánní tlumočení vyžaduje tolik soustředění, že libovolný člověk je ho efektivně schopen po dobu asi tak 20 minut. Po této době si potřebuje odpočinout a předat službu jinému tlumočníkovi. Zatímco odpočívá, neustále sleduje mluvčího a připravuje se na další tlumočení. Pro libovolnou akci, která trvá více než jen pár hodin, je třeba alespoň dvou tlumočníků, aby měli možnost si řádně odpočinout (mnoho tlumočníků odmítne práci, když nebudou mít zástupce). V ideálním případě jsou to lidé, kteří spolu již pracovali.

Jaké vybavení budu potřebovat?
Většinou je třeba speciální vybavení. Simultánní tlumočníci vyžadují zvukotěsnou kabinu, ze které je výhled na mluvčího. Dále je nutný nerušený příjem zvuku od mluvčího na sluchátka tlumočníka. Každý tlumočník musí mít mikrofon, který přenáší překládaný projev obecenstvu přes sluchátka. Velice vám doporučujeme pronajmout si odborníky (jako jsme my), aby správně vybavili vaše prostory zařízením. Pokud se budete snažit ušetřit tím, že si vybavení nainstalujete sami, může to vést k velkým problémům - neslyšitelná řeč, nespokojené obecenstvo a trapně se cítící tlumočníci.

A co tištěné podklady?
Podkladové informace - mít adekvátní a včas dodané podkladové informace před simultánním tlumočením je životně důležité. Protože tlumočení je v reálném čase, není prostor k vracení se a opravám chyb. Pokud je to jen trochu možné, prosím.... Poskytněte nám návrhy projevů, které budou na vaší akci a vysvětlete, jakí odborná terminologie se bude používat. Vyčleňte si trochu času před akcí s tlumočníky, ayste je mohli upozornit na všechny politické podnikové záležitosti, kterých by si měli být vědomi (například pokud předseda trvá na tom, aby se mu říkalo přezdívkou?) Předejte nám rozpis struktury dne, aby si tlumočníci mohli naplánovat svou práci (třeba má jeden z nich odborné znalosti, které budou nejlépe využity během určité části dne?) Ačkoli vám to nyní možná připadá složité, organizace úspěšné akce je ve skutečnosti záležitostí plánování předem. Rádi vám pomůžeme a poradíme, jak z vaší akce učinit úspěch.

Jaké jsou kvalifikace dobrého tlumočníka?
Znalost námětu projevů, které se mají tlumočit. Všeobecná vzdělanost a důvěrná znalost obou kultur. Rozsáhlá slovní zásoba v obou jazycích. Schopnost vyjádřit myšlenku jasně a přesně v obou jazycích. Vynikající dovednost při psaní poznámek pro konsekutivní tlumočení. Alespoň 2-3 roky zkušenosti s kabinovým tlumočením pro simultánní tlumočení.

Kontakt
E-mail:
info@motylek.cz

Pobočky:
Praha
Brno

Prosíme Vás, upřednostňujte metodu komunikace přes e-mail. Veškerá došlá elektronická pošta je vyhodnocována a zpracovávána v krátkých intervalech, takže poslat nám mail nebo kalkulaci Vám možná zabere méně času než telefonát.
| Kdo jsme | Služby | Ceník | Kalkulace | Reference | Definice | FAQ |
Stránky optimalizovány pro rozlišení 800x600 a vyšší. Kompatibilní s prohlížeči IE6,Mozzila5,Opera7. Napiš Webmasterovi